1 |
23:54:07 |
eng-rus |
gen. |
gynecocracy |
матриархат (Также есть написание "gynaecocracy".) |
VLZ_58 |
2 |
23:53:44 |
eng-rus |
gen. |
gynarchy |
матриархат |
VLZ_58 |
3 |
23:47:39 |
eng-rus |
humor. |
gynecocracy |
бабье царство (Также есть написание "gynaecocracy".) |
VLZ_58 |
4 |
23:47:08 |
eng-rus |
gen. |
coffee taste |
крепость кофе |
SVELT |
5 |
23:46:28 |
eng-rus |
humor. |
gynarchy |
бабье царство |
VLZ_58 |
6 |
23:40:23 |
rus-ger |
bank. |
НИК |
Nationale Investitionskörperschaft |
Лорина |
7 |
23:40:02 |
rus |
bank. |
Национальная инвестиционная корпорация |
НИК |
Лорина |
8 |
23:39:58 |
eng-rus |
account. |
alignment of remuneration |
корректировка вознаграждения (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности"; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:39:47 |
eng-rus |
account. |
alignment of remuneration |
корректировки вознаграждений (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:39:39 |
rus-ger |
bank. |
Национальная инвестиционная корпорация |
Nationale Investitionskörperschaft |
Лорина |
11 |
23:38:54 |
eng-rus |
fin. |
risk and performance |
... с учётом рисков и результатов деятельности (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:38:27 |
rus |
abbr. bank. |
НИК |
Национальная инвестиционная корпорация (Казахстан) |
Лорина |
13 |
23:38:10 |
eng-rus |
account. |
risk and performance alignment of remuneration |
корректировки вознаграждений с учётом рисков и результатов деятельности (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:08 |
eng-rus |
fin. |
LTD |
учитывающий долгосрочность размещения средств (e.g., LTD spread – маржа, учитывающая долгосрочность размещения средств; русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:32:55 |
eng-rus |
fin. |
debt value |
величина долга (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:32:10 |
eng-rus |
inf. |
maximalist |
максималистский (They have, however, also convinced young Kurds and PKK hard-liners alike that Turkey can be forced to accept their maximalist demands by going on the offensive.) |
VLZ_58 |
17 |
23:31:35 |
eng-rus |
fin. |
total shareholder return |
суммарный доход акционеров (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:29:20 |
eng-rus |
PR |
have tried to make himself the victim and it hasn't worked |
попытаться изобразить из себя жертву, но это не прошло |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:28:55 |
eng-rus |
PR |
have tried to make herself the victim and it hasn't worked |
попытаться изобразить из себя жертву, но это не прошло |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:28:34 |
eng-rus |
tech. |
grinding |
степень помола (в кофемашинах) |
SVELT |
21 |
23:25:40 |
eng-rus |
tech. |
coffee spout |
Узел подачи кофе |
SVELT |
22 |
23:25:23 |
eng-rus |
gen. |
take some time off |
на время взять паузу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:25:06 |
eng-rus |
gen. |
take some time off |
сделать перерыв |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:24:17 |
eng-rus |
gen. |
be proactive |
сыграть на опережение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:24:09 |
eng-rus |
gen. |
be proactive |
сработать на опережение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
be proactive |
действовать на опережение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:23:10 |
eng-rus |
med. |
chronic autoimmune disease |
хроническое аутоиммунное заболевание (CNN) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:23:05 |
eng-rus |
civ.law. |
property title deed |
документ, подтверждающий право на имущество |
igisheva |
29 |
23:22:52 |
eng-rus |
tech. |
cappuccino maker |
капучинатор, вспениватель молока |
SVELT |
30 |
23:20:44 |
eng-rus |
gen. |
aim for |
настраиваться на ("As to how I do it, my approach is based on the concept of saving people's lives. That is, I aim for saving people's lives." – "- Если говорить как, то я подхожу, исходя из концепции спасения людей. То есть, настраиваюсь на спасение людей." G. Grabovoi) |
anyname1 |
31 |
23:20:31 |
eng-rus |
tech. |
cappuccino maker |
насадка для взбивания молока |
SVELT |
32 |
23:18:26 |
eng-rus |
tech. |
terminal board |
Разъём IEC |
SVELT |
33 |
23:17:31 |
eng-rus |
cinema |
I encourage everyone to see this film |
советую всем посмотреть этот фильм |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:15:14 |
rus-fre |
sport. |
планка |
gainage abdos, en appui sur les coudes, en appui sur un ballon de gym, ventral, costal |
markushe |
35 |
23:13:55 |
eng-rus |
PR |
have tried to make himself the victim |
попытаться изобразить из себя жертву |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:13:01 |
eng-rus |
gen. |
beloved couple |
любящая пара |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:11:24 |
eng-rus |
gen. |
personal cleansing |
средства личной гигиены |
ava laing |
38 |
23:11:12 |
eng-rus |
gen. |
settle on something |
что-то решить |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:10:23 |
eng-rus |
idiom. |
as a rule of thumb |
характерно |
Liv Bliss |
40 |
23:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
выкладываться по полной |
Игорь Миг |
41 |
23:09:35 |
eng-rus |
|
APDO |
Антиперспиранты и дезодоранты (Anti-Perspirant/Deodorant) |
ava laing |
42 |
23:07:00 |
eng-rus |
tech. |
stand-by |
ожидание |
SVELT |
43 |
23:06:35 |
rus-fre |
sport. |
планка |
gainage abdos, en appui sur les coudes, en appui sur un ballon de gym, ventral, costal (статическое упражнение для брюшного пресса) |
markushe |
44 |
23:06:01 |
rus-ukr |
|
противно |
огидно |
Yerkwantai |
45 |
23:04:57 |
eng-rus |
tech. |
Coffee guide |
лоток для кофе |
SVELT |
46 |
23:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out for |
стараться ради |
Игорь Миг |
47 |
23:02:40 |
rus-fre |
sport. |
упражнение для брюшного пресса |
flexion latérale du buste |
markushe |
48 |
23:02:07 |
eng-rus |
|
Cup tray |
Поднос для чашек |
SVELT |
49 |
23:01:49 |
rus-ukr |
|
ощущение |
відчуття |
Yerkwantai |
50 |
22:59:18 |
rus-ger |
furn. |
кронштейны |
Gelenkarmen |
onastasiy |
51 |
22:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
отдавать все силы |
Игорь Миг |
52 |
22:57:29 |
rus-fre |
sport. |
упражнение для брюшного пресса |
rotation du buste à la machine twist |
markushe |
53 |
22:57:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
землю рыть |
Игорь Миг |
54 |
22:56:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
расшибаться в лепёшку |
Игорь Миг |
55 |
22:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
прилагать все силы |
Игорь Миг |
56 |
22:54:47 |
eng-rus |
cloth. |
daring dress |
смелое платье |
VLZ_58 |
57 |
22:53:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
разбиваться в лепёшку |
Игорь Миг |
58 |
22:52:50 |
eng-rus |
law |
whether incorporated or unincorporated |
с образованием или без образования юридического лица |
andrew_egroups |
59 |
22:52:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
не пожалеть сил |
Игорь Миг |
60 |
22:52:02 |
rus-ukr |
|
третий |
третій |
Yerkwantai |
61 |
22:51:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
налегать на |
Игорь Миг |
62 |
22:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
поднатужиться |
Игорь Миг |
63 |
22:49:55 |
eng-rus |
rude |
dick around |
заниматься хернёй |
melancholy |
64 |
22:48:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
показывать на что способен |
Игорь Миг |
65 |
22:47:14 |
eng-rus |
avia. |
undergo a preflight extrasensory check |
проходить экстрасенсорную проверку перед вылетом cамолета |
anyname1 |
66 |
22:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
дать жару |
Игорь Миг |
67 |
22:46:54 |
rus-ukr |
|
исчезнуть |
щезнути |
Yerkwantai |
68 |
22:45:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go all out |
заняться вплотную |
Игорь Миг |
69 |
22:45:23 |
eng-rus |
progr. |
migrating objects to remote locations |
миграция объектов на удалённые хосты |
ssn |
70 |
22:44:55 |
eng-rus |
progr. |
migrating objects |
миграция объектов |
ssn |
71 |
22:43:01 |
rus-ukr |
|
строить |
будувати |
Yerkwantai |
72 |
22:42:32 |
eng-rus |
progr. |
remote location |
удалённый хост |
ssn |
73 |
22:42:20 |
rus-ukr |
|
наихудший |
найгірший |
Yerkwantai |
74 |
22:35:13 |
rus-fre |
sport. |
сгибание ног |
ischio couché |
markushe |
75 |
22:32:49 |
eng-rus |
progr. |
CORBA trading service |
служба трейдинга CORBA |
ssn |
76 |
22:32:46 |
rus-ger |
law |
подлежать рассмотрению |
der Verhandlung unterliegen |
Лорина |
77 |
22:31:48 |
eng-rus |
progr. |
trading service |
служба трейдинга |
ssn |
78 |
22:30:59 |
rus-fre |
sport. |
разгибание ног |
extension des jambes à la machine |
markushe |
79 |
22:27:45 |
eng-rus |
progr. |
object trading |
объектный трейдинг |
ssn |
80 |
22:22:20 |
eng-rus |
|
cabinet |
место хранения |
SVELT |
81 |
22:21:48 |
rus-fre |
|
На старт, внимание, марш ! |
Prêt, feu, testez ! |
kki4ab |
82 |
22:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-out effort |
максимальные усилия |
Игорь Миг |
83 |
22:20:15 |
rus-fre |
sport. |
выпад с штангой на плечах |
fente avec une barre derrière la nuque |
markushe |
84 |
22:19:05 |
eng |
abbr. pack. |
Foldable Large Container |
FLC (крупногабаритный складной контейнер) |
nikolkor |
85 |
22:15:04 |
eng-rus |
pack. |
charge carrier |
грузовой контейнер |
nikolkor |
86 |
22:14:52 |
rus-ita |
|
прелесть |
delizia |
Assiolo |
87 |
22:14:20 |
rus-ita |
|
прелесть |
amenità |
Assiolo |
88 |
22:13:53 |
rus-ita |
|
прелести |
grazie (женские) |
Assiolo |
89 |
22:12:44 |
eng-rus |
progr. |
group and multiple requests |
групповые и множественные заявки |
ssn |
90 |
22:12:14 |
eng-rus |
progr. |
group requests |
групповые заявки |
ssn |
91 |
22:11:38 |
eng-rus |
progr. |
group request |
групповая заявка |
ssn |
92 |
22:10:12 |
rus-fre |
sport. |
приседание плие |
squat plié |
markushe |
93 |
22:08:46 |
eng-rus |
progr. |
unicast requests |
одиночные заявки |
ssn |
94 |
22:08:23 |
eng-rus |
progr. |
unicast request |
одиночная заявка |
ssn |
95 |
22:05:53 |
rus-fre |
sport. |
гакк-приседание |
hack squat |
markushe |
96 |
22:05:51 |
eng-rus |
pack. |
foldable large container |
складной крупногабаритный контейнер (производится компанией Schoeller Allibert) |
nikolkor |
97 |
22:00:53 |
rus-fre |
sport. |
фронтальное приседание со штангой |
squat barre devant |
markushe |
98 |
21:55:01 |
eng-rus |
|
Customer Services |
сервисный центр (встретилось в инструкции (For repairs, contact Customer Services only)) |
SVELT |
99 |
21:53:22 |
rus-fre |
sport. |
жим ногами |
presse à cuisses |
markushe |
100 |
21:49:05 |
rus-ger |
|
хорошо проветриваемый |
gut durchlüfteter -e, -es |
jurist-vent |
101 |
21:47:51 |
rus-ger |
law |
привлечение к ответственности |
Zurrechenschaftsziehung |
ichplatzgleich |
102 |
21:47:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
security clearance |
право доступа к секретным работам и документам |
VLZ_58 |
103 |
21:44:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
security clearance |
допуск к государственным секретам (Процедура проверки секретными службами лиц, принимаемых на государственную службу, особенно в ведомства, располагающие государственными секретами) |
VLZ_58 |
104 |
21:43:03 |
rus-ger |
|
приводить мысли в порядок |
Gedanken ordnen |
Александр Рыжов |
105 |
21:42:07 |
eng-rus |
|
damp hands |
мокрые или влажные руки (Never touch the appliance with damp hands.) |
SVELT |
106 |
21:40:33 |
rus-ger |
law |
договор уступки права требования |
Abtretungsvertrag |
Лорина |
107 |
21:32:43 |
eng-rus |
|
remain true to yourself |
Оставаться самим собой |
triumfov |
108 |
21:27:31 |
eng-rus |
|
when used ..., this form |
при использовании ..., данная форма |
cgbspender |
109 |
21:26:07 |
rus-tgk |
|
колебание |
ларзиш |
В. Бузаков |
110 |
21:24:13 |
rus-tgk |
|
пятно |
лакка |
В. Бузаков |
111 |
21:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-out |
крупномасштабный |
Игорь Миг |
112 |
21:23:23 |
rus-tgk |
|
лазерный |
лазерӣ |
В. Бузаков |
113 |
21:23:00 |
rus-tgk |
|
лазер |
лазер |
В. Бузаков |
114 |
21:22:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-out |
широкомасштабный |
Игорь Миг |
115 |
21:22:28 |
rus-tgk |
|
лезгин |
лазгӣ |
В. Бузаков |
116 |
21:22:06 |
rus-tgk |
|
лезгинский |
лазгӣ |
В. Бузаков |
117 |
21:20:52 |
rus-tgk |
|
скользить |
лағзидан |
В. Бузаков |
118 |
21:19:51 |
rus-tgk |
|
лагерь |
лагер |
В. Бузаков |
119 |
21:19:12 |
rus-tgk |
|
лягать |
лагад задан |
В. Бузаков |
120 |
21:18:02 |
rus-dut |
|
слабоумие |
zwakzinnigheid |
Сова |
121 |
21:16:46 |
rus-tgk |
|
горячий источник |
гармчашма |
В. Бузаков |
122 |
21:14:42 |
eng-rus |
proverb |
be careful what you wish for |
будьте осторожны со своими желаниями |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:13:21 |
rus-tgk |
|
газообразный |
газшакл |
В. Бузаков |
124 |
21:12:31 |
rus-tgk |
|
газированный |
газнок |
В. Бузаков |
125 |
21:12:02 |
rus-tgk |
|
крапива |
газна |
В. Бузаков |
126 |
21:11:34 |
rus-tgk |
|
газообразный |
газмонанд |
В. Бузаков |
127 |
21:11:11 |
eng-rus |
|
fatherless household |
семья без отца |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:11:02 |
rus-tgk |
|
газовый |
газӣ |
В. Бузаков |
129 |
21:11:01 |
eng-rus |
|
grow up in fatherless households |
воспитываться в семьях без отца (говоря о детях) |
Alex_Odeychuk |
130 |
21:10:31 |
rus-tgk |
|
укус |
газиш |
В. Бузаков |
131 |
21:09:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
get in trouble with the law |
вступать в конфликт с законом |
Alex_Odeychuk |
132 |
21:09:50 |
rus-tgk |
|
кусаться |
газидан |
В. Бузаков |
133 |
21:08:12 |
eng-rus |
law |
child abuse |
жестокое обращение с несовершеннолетними |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:07:56 |
eng-rus |
radiol. |
nuclear medicine imaging |
радионуклидное сканирование, сцинтиграфия |
doc090 |
135 |
21:07:45 |
eng-rus |
law |
child-abuse authorities |
органы по выявлению и предупреждению фактов жестокого обращения с детьми |
Alex_Odeychuk |
136 |
21:07:44 |
rus-tgk |
|
жемчуг |
гавҳар |
В. Бузаков |
137 |
21:07:41 |
rus-ger |
|
ссылаться |
nachschlagen |
angerran |
138 |
21:04:27 |
rus-tgk |
bot. |
череда трёхраздельная |
гармалаф |
В. Бузаков |
139 |
21:02:58 |
rus-tgk |
|
нагреваться |
гарм шудан |
В. Бузаков |
140 |
21:02:35 |
rus-tgk |
|
греться |
гарм шудан |
В. Бузаков |
141 |
21:02:19 |
rus-tgk |
|
потеплеть |
гарм шудан |
В. Бузаков |
142 |
21:01:52 |
rus-tgk |
|
теплеть |
гарм шудан |
В. Бузаков |
143 |
21:00:58 |
rus-tgk |
|
запылённый |
гардолуд |
В. Бузаков |
144 |
21:00:12 |
rus-tgk |
|
оленеводство |
гавазнпарварӣ |
В. Бузаков |
145 |
20:59:47 |
rus-tgk |
|
оленевод |
гавазнпарвар |
В. Бузаков |
146 |
20:59:06 |
rus-tgk |
|
олень |
гавазн |
В. Бузаков |
147 |
20:55:40 |
rus-tgk |
|
горшок для цветов |
гулдон |
В. Бузаков |
148 |
20:55:18 |
rus-tgk |
|
цветочный горшок |
гулдон |
В. Бузаков |
149 |
20:54:59 |
rus-tgk |
|
ваза для цветов |
гулдон |
В. Бузаков |
150 |
20:54:36 |
rus-tgk |
|
цветочная ваза |
гулдон |
В. Бузаков |
151 |
20:53:22 |
rus-tgk |
|
телёнок |
гӯсола |
В. Бузаков |
152 |
20:52:26 |
rus-tgk |
|
овцеводческий |
гӯсфандпарварӣ |
В. Бузаков |
153 |
20:52:00 |
rus-tgk |
|
овцеводство |
гӯсфандпарварӣ |
В. Бузаков |
154 |
20:51:30 |
rus-tgk |
|
овцевод |
гӯсфандпарвар |
В. Бузаков |
155 |
20:50:49 |
eng-rus |
rhetor. |
the pivotal role that he sees as playing in |
решающая роль, которую, как ему представляется, играет в (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:49:43 |
rus-ger |
med. |
липоменингоцеле |
Lipomeningocele |
Irene_Baz |
157 |
20:49:22 |
rus-tgk |
|
пропускать через мясорубку |
аз гӯштқимакунак гузарондан |
В. Бузаков |
158 |
20:48:55 |
rus-tgk |
|
мясорубка |
гӯштқиммакунак |
В. Бузаков |
159 |
20:48:48 |
eng-rus |
rhetor. |
decidedly classy |
просто классный |
Alex_Odeychuk |
160 |
20:48:39 |
rus-tgk |
|
мясорубка |
гӯштқимакунак |
В. Бузаков |
161 |
20:47:38 |
rus-tgk |
|
кабанина |
гӯшти хуки ваҳшӣ |
В. Бузаков |
162 |
20:46:02 |
eng-rus |
busin. |
ethics crisis |
кризис в сфере этики (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:45:02 |
rus-tgk |
|
свинина |
гӯшти хук |
В. Бузаков |
164 |
20:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
what will be, shall be |
судьбу не перехитришь |
Игорь Миг |
165 |
20:44:28 |
rus-tgk |
|
псина |
гӯшти саг |
В. Бузаков |
166 |
20:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
what will be, shall be |
от судьбы не уйдёшь |
Игорь Миг |
167 |
20:43:40 |
rus-tgk |
|
утятина |
гӯшти мурғобӣ |
В. Бузаков |
168 |
20:43:11 |
rus-tgk |
|
индюшатина |
гӯшти мурғи марҷон |
В. Бузаков |
169 |
20:42:37 |
rus-tgk |
|
курятина |
гӯшти мурғ |
В. Бузаков |
170 |
20:42:16 |
rus-lav |
law |
рамочное соглашение |
pamatvienošanās |
Latvija |
171 |
20:42:08 |
rus-tgk |
|
гусятина |
гӯшти қоз |
В. Бузаков |
172 |
20:41:45 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
you can't escape the inevitable |
от судьбы не уйти |
Игорь Миг |
173 |
20:41:33 |
rus-tgk |
|
телятина |
гӯшти гӯсола |
В. Бузаков |
174 |
20:41:29 |
eng-rus |
fin. |
allocated equity |
распределённый капитал (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
175 |
20:41:03 |
eng-rus |
fin. |
return on allocated equity |
рентабельность распределённого капитала (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:40:27 |
rus-tgk |
|
конина |
гӯшти асп |
В. Бузаков |
177 |
20:40:12 |
eng-rus |
fin. |
total shareholder return |
совокупная прибыль акционеров (полученная на обыкновенные акции кредитной организации; русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:39:33 |
rus-tgk |
|
баранина |
гӯшти гӯсфанд |
В. Бузаков |
179 |
20:38:58 |
rus-tgk |
|
говядина |
гӯшти гов |
В. Бузаков |
180 |
20:38:47 |
eng-rus |
fin. |
relative total shareholder return |
относительный суммарный доход акционеров (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:38:16 |
eng-rus |
fin. |
debt value adjustment |
поправки на величину долга (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
182 |
20:37:26 |
eng-rus |
HR |
the how |
каким образом работник достигает поставленных целей (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:36:44 |
eng-rus |
|
Committee of Registration Service of the Ministry of Justice of Republic Kazakhstan |
КРС МЮ РК |
Johnny Bravo |
184 |
20:35:52 |
eng-rus |
fin. |
funding ladder |
надбавка, учитывающая ликвидность соответствующего актива (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
185 |
20:35:16 |
eng-rus |
fin. |
LTD spread |
маржа, учитывающая долгосрочность размещения средств (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:34:56 |
rus-tur |
|
также |
ayrıca |
nikolay_fedorov |
187 |
20:34:13 |
eng-rus |
|
degree to which ... differ |
степень различия |
valtih1978 |
188 |
20:33:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be used |
предполагается, что будет применяться |
Игорь Миг |
189 |
20:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be used |
рассчитан на использование |
Игорь Миг |
190 |
20:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be used |
планируется, что будет применён |
Игорь Миг |
191 |
20:31:22 |
eng-rus |
fin. |
risk tolerances |
устойчивость к отдельным видам рисков кредитной организации (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
192 |
20:30:42 |
eng-rus |
fin. |
risk appetite |
предельно допустимый совокупный уровень риска (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
193 |
20:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be used |
применяется |
Игорь Миг |
194 |
20:29:31 |
eng-rus |
fin. |
risk tolerances |
устойчивость к отдельным видам рисков (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
195 |
20:25:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
быть предназначенным для того, чтобы стать |
Игорь Миг |
196 |
20:21:08 |
rus-tur |
|
волосы |
hair |
nikolay_fedorov |
197 |
20:20:15 |
eng-rus |
HR |
lack of self-awareness |
недостаток знаний о своих недостатках и сильных сторонах (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
198 |
20:19:29 |
eng-rus |
psychol. |
self-aware leader |
руководитель, знающий свои недостатки и сильные стороны (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
199 |
20:18:43 |
rus-ukr |
|
взрывоопасный |
вибухонебезпечний |
Yerkwantai |
200 |
20:18:38 |
eng-rus |
psychol. |
lack of self-awareness |
дефицит самоанализа |
Alex_Odeychuk |
201 |
20:18:20 |
rus-ger |
|
возможны несколько правильных ответов |
Mehrfachnennungen möglich (примечание в тестах) |
ichplatzgleich |
202 |
20:18:04 |
rus-ukr |
|
денежный |
грошовий |
Yerkwantai |
203 |
20:17:28 |
rus-ukr |
|
взорваться |
вибухнути |
Yerkwantai |
204 |
20:12:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
суждено случиться |
Игорь Миг |
205 |
20:12:27 |
rus-tur |
|
я имела |
kalım |
nikolay_fedorov |
206 |
20:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is meant to be used as |
он предназначен для использования в качестве |
Игорь Миг |
207 |
20:06:32 |
eng-rus |
lab.law. |
discipline |
наложить взыскание |
igisheva |
208 |
20:06:16 |
rus-tur |
|
дорогой |
canım |
nikolay_fedorov |
209 |
20:05:45 |
rus-tur |
|
мой |
benim |
nikolay_fedorov |
210 |
19:54:14 |
eng-rus |
busin. |
British bank's culture |
культура поведения персонала британского банка (Fortune; the ~) |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:53:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is meant to be used as |
предполагается, что он будет использован как |
Игорь Миг |
212 |
19:51:29 |
rus-lav |
environ. |
целевой норматив |
mērķlielums |
m1911 |
213 |
19:50:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be |
подразумевалось, что ... станет |
Игорь Миг |
214 |
19:49:00 |
eng-rus |
fin. |
material risk-takers |
работники, принимающие существенные риски (индивидуально или коллективно; говоря о работниках кредитной организации, профессиональная деятельность которых оказывает существенное влияние на профили рисков кредитной организации и которые получают значительную часть заработной платы в форме вознаграждения на основе результатов деятельности; русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
215 |
19:45:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be |
предполагается, что станет |
Игорь Миг |
216 |
19:44:46 |
eng-rus |
busin. |
range of methodologies |
методики (for ... – чего-либо; русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
217 |
19:43:48 |
eng-rus |
fin. |
Range of Methodologies for Risk and Performance Alignment of Remuneration |
Методики корректировок вознаграждений с учётом рисков и результатов деятельности (русс. перевод взят из письма Банка России от 21 марта 2012 г. № 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности") |
Alex_Odeychuk |
218 |
19:39:46 |
eng-rus |
health. |
healthcare proxy |
доверенность на право представлять интересы больного |
igisheva |
219 |
19:39:30 |
eng-rus |
bank. |
risk and compliance officers |
специалисты по управлению рисками и надзору за нормативно-правовым соответствием (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:39:20 |
eng-rus |
|
calm the waters |
все успокоить |
NumiTorum |
221 |
19:38:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
должно произойти |
Игорь Миг |
222 |
19:38:06 |
eng-rus |
busin. |
redouble efforts to reform |
удвоить усилия по реформированию (чего-либо; Fortune) |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:36:07 |
eng-rus |
busin. |
sales targets |
контрольные цифры продаж (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:36:02 |
eng-rus |
busin. |
sales targets |
контрольные цифры по продажам (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:35:55 |
eng-rus |
busin. |
unrealistic sales targets |
нереальные контрольные цифры продаж (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:34:59 |
eng-rus |
HR |
describe a pressure-cooker atmosphere |
описывать сложившуюся на работе потогонную систему |
Alex_Odeychuk |
227 |
19:33:56 |
eng-rus |
HR |
describe a pressure-cooker atmosphere |
описывать сложившуюся на работе "потогонную систему" (Fortune; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:31:29 |
rus-ger |
construct. |
монтажные работы на высоте |
Montagearbeiten über Kopf |
jurist-vent |
229 |
19:31:13 |
eng-rus |
idiom. |
it's more window-dressing than anything else |
это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:29:12 |
eng-rus |
idiom. |
window-dressing |
втирание очков |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:26:29 |
eng-rus |
idiom. |
it's just window-dressing |
это не более чем втирание очков |
Alex_Odeychuk |
232 |
19:25:58 |
eng-rus |
|
you don't have to tell me |
кому как не мне знать это |
NumiTorum |
233 |
19:20:53 |
rus-ita |
|
предварительный просмотр |
anteprima |
SnowBarsik |
234 |
19:19:29 |
eng-rus |
|
transformational change |
переворот |
vlad-and-slav |
235 |
19:13:55 |
eng-rus |
med. |
chemo medication |
препарат, применяемый при химиотерапии (скорее, разговорный вариант) |
vlad-and-slav |
236 |
19:08:58 |
ger |
abbr. insur. |
SUHK |
Sach/Unfall/Haftpflicht/Kraftfahrt Versicherung |
Katrin Denev1 |
237 |
19:08:21 |
rus-spa |
|
безголовый |
descerebrado |
Unc |
238 |
19:08:10 |
rus-spa |
account. |
расходный ордер |
vale de caja |
Gorelik |
239 |
19:06:46 |
rus-spa |
account. |
расходный ордер |
orden de pago |
Gorelik |
240 |
19:06:23 |
rus-spa |
account. |
расходный ордер |
bono de caja |
Gorelik |
241 |
19:01:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
I wouldn't risk it |
я бы так не рисковал |
Alex_Odeychuk |
242 |
19:01:31 |
eng-rus |
med. |
retrograde contamination |
ретроградная инфекция (ретроградная (восходящая) инфекция) |
Мирослав9999 |
243 |
18:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
deleting |
перемарка |
Gruzovik |
244 |
18:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
of wood stain too much |
перемаривать (impf of переморить) |
Gruzovik |
245 |
18:55:08 |
eng-rus |
|
blankness |
забытье |
Faststone |
246 |
18:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
exterminate all or a number of |
перемаривать (impf of переморить) |
Gruzovik |
247 |
18:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
быть предназначенным для |
Игорь Миг |
248 |
18:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soil oneself of all or a number of |
перемараться (pf of перемарываться) |
Gruzovik |
249 |
18:40:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike out |
перемарать (pf of перемарывать) |
Gruzovik |
250 |
18:35:51 |
rus-est |
law |
заявление об отмене заочного решения суда |
kaja (Эстонский законодатель придумал специальное значение общеупотребительного слова "эхо" в качестве термина для всего одного гражданско-процессуального действия - подачи заявления об обжаловании заочного решения суда (§§ 415-417 ГПК ЭР), аналогичное действие предусмотрено ст.ст. 237-242 ГПК РФ. Подавляющее большинство эстонцев, не связанных с юриспруденцией, не знают о существовании термина "эхо" и не понимают его без разъяснения юриста. Терминологический перевод содержится, в частности, в "Новом эстонско-русском юридическом словаре", изд. Agia Triada, Tallinn, 2007, автор-составитель Ольга Оттенсон.) |
Irec |
251 |
18:34:34 |
rus-dut |
|
конские "яблоки" |
paardevijg |
Сова |
252 |
18:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
tempt over to one's side |
переманить (pf of переманивать) |
Gruzovik |
253 |
18:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice over to one's side |
переманить (pf of переманивать) |
Gruzovik |
254 |
18:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
tempt over to one's side |
переманивать (impf of переманить) |
Gruzovik |
255 |
18:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice over to one's side |
переманивать (impf of переманить) |
Gruzovik |
256 |
18:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
get ground |
перемалываться (impf of перемолоться) |
Gruzovik |
257 |
18:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be |
предполагалось, что ... должен стать |
Игорь Миг |
258 |
18:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
mill again |
перемалывать (impf of перемолоть) |
Gruzovik |
259 |
18:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hold back |
перемалчивать (impf of перемолчать) |
Gruzovik |
260 |
18:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
be silent longer than anyone else |
перемалчивать (impf of перемолчать) |
Gruzovik |
261 |
18:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
paint all or a number of |
перемалёвывать (impf of перемалевать) |
Gruzovik |
262 |
18:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besmear oneself of all or a number of |
перемазываться (impf of перемазаться) |
Gruzovik |
263 |
18:22:18 |
eng-rus |
road.constr. |
curb extension |
расширение тротуара |
AFilinovTranslation |
264 |
18:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
anoint again |
перемазывать (impf of перемазать) |
Gruzovik |
265 |
18:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
grease again |
перемазывать (impf of перемазать) |
Gruzovik |
266 |
18:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besmear with |
перемазывать (impf of перемазать) |
Gruzovik |
267 |
18:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
recoat with paint, etc |
перемазывать (impf of перемазать) |
Gruzovik |
268 |
18:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
greasing over again |
перемазка |
Gruzovik |
269 |
18:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besmear oneself of all or a number of |
перемазаться (pf of перемазываться) |
Gruzovik |
270 |
18:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
anoint again |
перемазать (pf of перемазывать) |
Gruzovik |
271 |
18:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
grease again |
перемазать (pf of перемазывать) |
Gruzovik |
272 |
18:16:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
besmear with |
перемазать (pf of перемазывать) |
Gruzovik |
273 |
18:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
recoat with paint, etc |
перемазать (pf of перемазывать) |
Gruzovik |
274 |
18:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Old Believer |
перемазанец |
Gruzovik |
275 |
18:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is meant to be |
должна быть |
Игорь Миг |
276 |
18:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
magnetize all or a number of |
перемагничивать (impf of перемагнитить) |
Gruzovik |
277 |
18:12:02 |
eng-rus |
fin. |
ct |
евроцент |
vdengin |
278 |
18:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
remagnetize |
перемагнитить (pf of перемагничивать) |
Gruzovik |
279 |
18:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop being cruel |
перелютовать |
Gruzovik |
280 |
18:06:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
должен быть |
Игорь Миг |
281 |
18:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
shell all or a large amount of |
перелущивать (impf of перелущить) |
Gruzovik |
282 |
18:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be meant to be |
призван быть |
Игорь Миг |
283 |
18:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat all or a number of |
перелупцовать (= перелупцевать) |
Gruzovik |
284 |
18:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flog all or a number of |
перелупцовать (= перелупцевать) |
Gruzovik |
285 |
18:02:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we were meant to be together |
мы были созданы друг для друга |
Игорь Миг |
286 |
18:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thrash all or a number of |
перелупливать (impf of перелупить) |
Gruzovik |
287 |
18:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bark all or a number of |
перелупливать (impf of перелупить) |
Gruzovik |
288 |
17:58:10 |
rus-dut |
|
строка, строчка |
schriftregel |
Сова |
289 |
17:53:00 |
eng-rus |
busin. |
alternation of share capital |
изменение уставного капитала |
алешаBG |
290 |
17:48:26 |
rus-ger |
law |
регламент по сертификации систем менеджмента безопасности подрядчиков |
SCC-Regelwerk |
jurist-vent |
291 |
17:47:42 |
rus-ger |
law |
контроль знаний в области охраны труда, здоровья и окружающей среды |
SGU-Prüfung |
jurist-vent |
292 |
17:46:58 |
eng-rus |
|
public monitoring commission |
Общественная наблюдательная комиссия (rightsinrussia.info) |
Tanya Gesse |
293 |
17:46:36 |
rus-ger |
law |
тест-анкета |
Aufgabenheft (как вариант, – представлен в виде вопросника с вариантами ответов, а также имеет поля для заполнения личных данных) |
jurist-vent |
294 |
17:40:13 |
rus |
abbr. |
СК РФ |
Семейный Кодекс Российской Федерации |
miracle_v07 |
295 |
17:38:37 |
eng-rus |
med. |
if appropriate |
если необходимо |
amatsyuk |
296 |
17:32:49 |
eng-rus |
sociol. |
underserved |
малообеспеченный |
AFilinovTranslation |
297 |
17:32:38 |
eng-rus |
transp. |
Control of Substances Hazardous to Health Regulations |
Правила контроля веществ, опасных для здоровья человека |
IIoPTeP |
298 |
17:32:09 |
eng-rus |
|
other than |
помимо того, что |
Stas-Soleil |
299 |
17:31:51 |
eng-rus |
chem. |
vaporise |
испарить |
bizlex |
300 |
17:28:21 |
rus-ger |
nucl.pow. |
бак для ввода бора |
Borierungsbehälter |
xakepxakep |
301 |
17:27:32 |
rus-ger |
nucl.pow. |
бак для ввода бора |
Borierungstank |
xakepxakep |
302 |
17:21:45 |
eng-rus |
psychiat. |
Marder factor scores |
шкала факторов Мардера |
irinaloza23 |
303 |
17:17:54 |
eng-rus |
med. |
infantile Refsum disease |
ювенильная форма болезни Рефсума |
VladStrannik |
304 |
17:15:49 |
eng-rus |
med. |
subacute combined degeneration of spinal cord |
подострая сочетанная дегенерация спинного мозга |
VladStrannik |
305 |
17:13:33 |
rus-ger |
law |
учредительные документы |
Gründungsurkunden |
Лорина |
306 |
17:13:03 |
eng-rus |
geol. |
contingent resources |
условно-рентабельные запасы |
1_ton |
307 |
17:12:46 |
eng-rus |
med. |
prion-associated disease |
прион-ассоциированное заболевание |
VladStrannik |
308 |
17:09:26 |
eng-rus |
med. |
multi-systemic atrophy |
мультисистемная атрофия |
VladStrannik |
309 |
17:08:14 |
eng-rus |
med. |
spinocerebellar ataxia |
спиноцеребеллярная атаксия |
VladStrannik |
310 |
17:06:30 |
rus-ger |
|
выместить на свою злость |
seine Wut an jemandem, etwas auslassen (duden.de) |
Dominator_Salvator |
311 |
17:06:10 |
eng-rus |
|
global threat |
глобальная угроза |
rotchenkova |
312 |
17:06:03 |
eng-rus |
med. |
prevention of degenerative disorder |
предупреждение дегенеративного заболевания |
VladStrannik |
313 |
17:05:40 |
eng-rus |
med. |
degenerative disorder |
дегенеративное заболевание |
VladStrannik |
314 |
17:02:36 |
rus-ger |
mining. |
погрузочно-доставочная машина ПДМ |
fahrlader |
karmen65 |
315 |
17:00:39 |
eng-rus |
chem. |
be reacted |
вводить в реакцию |
VladStrannik |
316 |
16:58:28 |
eng |
abbr. econ. |
United States Consumer Price Index |
USCPI |
dms |
317 |
16:57:41 |
eng-rus |
chem. |
structure as shown |
структура, которая показана |
VladStrannik |
318 |
16:57:14 |
eng-rus |
med. |
resolution |
устранение несоответствий |
amatsyuk |
319 |
16:56:56 |
rus-ita |
|
вымотать |
stancare (Эта работа меня вымотала. Questo lavoro mi ha stancato.) |
SnowBarsik |
320 |
16:55:34 |
eng-rus |
chem. |
pipette up and down |
перемешивать в пипетке |
VladStrannik |
321 |
16:54:29 |
rus-ger |
IT |
дата присвоения |
Zuordnungsdatum (номера и др.) |
Лорина |
322 |
16:53:34 |
eng-rus |
chem. |
followed by |
после чего |
VladStrannik |
323 |
16:52:00 |
rus-ger |
law |
начиная с даты |
ab Datum |
Лорина |
324 |
16:50:08 |
eng-rus |
|
be confined |
быть ограниченным, заточённым (But I won't be confined by their regimented boarders) |
Andre_00 |
325 |
16:49:55 |
eng-rus |
med. |
NMR-scanning |
ЯМР-сканирование |
VladStrannik |
326 |
16:49:23 |
eng-rus |
med. |
investigations of the gastrointestinal tract |
исследования желудочно-кишечного тракта |
VladStrannik |
327 |
16:49:01 |
rus-ger |
|
микроавтобус |
Van |
Anli8 |
328 |
16:48:46 |
eng-rus |
med. |
inhibition of the motility of the gastrointestinal tract |
ингибирование моторики желудочно-кишечного тракта |
VladStrannik |
329 |
16:48:16 |
eng-rus |
med. |
motility of the gastrointestinal tract |
моторика желудочно-кишечного тракта |
VladStrannik |
330 |
16:47:55 |
eng-rus |
tax. |
diverted profits |
перенаправленная прибыль (см. Diverted Profits Tax, UK) |
dms |
331 |
16:47:38 |
eng-rus |
med. |
beta-blocker poisoning |
отравление бета-блокаторами |
VladStrannik |
332 |
16:47:25 |
eng-rus |
med. |
treatment of beta-blocker poisoning |
лечение отравления бета-блокаторами |
VladStrannik |
333 |
16:46:15 |
eng-rus |
med. |
treating atherosclerosis |
лечение атеросклероза |
VladStrannik |
334 |
16:45:56 |
eng-rus |
med. |
treating binge eating |
лечение переедания |
VladStrannik |
335 |
16:45:35 |
eng-rus |
med. |
treating bulimia |
лечение булимии |
VladStrannik |
336 |
16:44:11 |
eng-rus |
|
finished crimp diameter |
Эффективный диаметр извитка |
D.Nem |
337 |
16:44:01 |
eng-rus |
polit. |
Code Pink |
Уровень Розовый (Неправительственная организация "Женщины за мир", своего рода пародия на систему цветовых уровней тревоги; используется также юмористически в отношении женщин, возмущающихся по поводу военной службы и войн) |
Beforeyouaccuseme |
338 |
16:43:59 |
eng-rus |
med. |
inducing satiety |
индуцирование насыщения |
VladStrannik |
339 |
16:41:56 |
eng-rus |
med. |
regulating appetite |
регуляция аппетита |
VladStrannik |
340 |
16:41:37 |
eng-rus |
med. |
insulin-requiring diabetes |
инсулинозависимый сахарный диабет |
VladStrannik |
341 |
16:39:55 |
eng-rus |
med. |
delaying the progression due to impaired glucose tolerance |
задержка развития из-за нарушенной толерантности к глюкозе |
VladStrannik |
342 |
16:38:57 |
eng-rus |
math. |
the problem of Dido, Dido's problem |
задача Дидоны |
KML* |
343 |
16:38:41 |
eng-rus |
med. |
delaying the progression |
задержка развития |
VladStrannik |
344 |
16:37:30 |
eng-rus |
med. |
reducing body weight |
снижение веса тела |
VladStrannik |
345 |
16:37:27 |
eng-rus |
med. |
Code Pink |
оповещение о краже ребёнка (в медицинском учреждении) |
Beforeyouaccuseme |
346 |
16:36:58 |
eng-rus |
med. |
increase energy expenditure |
увеличение расхода энергии |
VladStrannik |
347 |
16:35:52 |
eng-rus |
med. |
preventing overweight |
предупреждение избыточного веса |
VladStrannik |
348 |
16:35:23 |
eng-rus |
med. |
treating metabolic syndrome |
лечение метаболического синдрома |
VladStrannik |
349 |
16:35:01 |
eng-rus |
med. |
preventing disease progression |
предупреждение прогрессирования заболевания |
VladStrannik |
350 |
16:30:13 |
eng-rus |
chem. |
be carried out |
проводить |
VladStrannik |
351 |
16:27:04 |
eng-rus |
chem. |
being |
является (укр. – є) |
VladStrannik |
352 |
16:26:17 |
eng-rus |
chem. |
obtain |
с получением |
VladStrannik |
353 |
16:25:42 |
eng-rus |
chem. |
be reacted |
вступать в реакцию |
VladStrannik |
354 |
16:25:28 |
ger |
|
Garagenverordnung |
enthält Vorschriften für den Bau und den Betrieb von Garagen und Stellplätzen. |
Anli8 |
355 |
16:24:55 |
rus-fre |
st.exch. |
торговые терминалы |
terminaux de trading |
ROGER YOUNG |
356 |
16:24:36 |
eng-rus |
chem. |
born by |
связанный с |
VladStrannik |
357 |
16:23:54 |
eng-rus |
chem. |
having a degree |
со степенью |
VladStrannik |
358 |
16:23:40 |
ger |
abbr. |
GaVo |
Garagenverordnung |
Anli8 |
359 |
16:22:27 |
eng-rus |
mus. |
doucaine |
дульциан (старинный инструмент, разновидность фагота) |
Pyrrha |
360 |
16:21:58 |
rus-ger |
econ. |
неприбыльность |
Nichtergiebigkeit |
Лорина |
361 |
16:19:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
nuclear enterprise |
ядерный арсенал |
Beforeyouaccuseme |
362 |
16:19:02 |
eng-rus |
med. |
obesity induced sleep apnea |
синдром апноэ во сне, вызванного ожирением |
VladStrannik |
363 |
16:15:26 |
eng-rus |
inf. |
kicks back |
откат |
g305 |
364 |
16:13:24 |
eng |
abbr. |
NCST |
non-cooperative state or territory |
Stas-Soleil |
365 |
16:11:48 |
eng-rus |
med. |
gallbladder disease |
заболевание жёлчного пузыря |
VladStrannik |
366 |
16:11:30 |
eng-rus |
med. |
obesity linked gallbladder disease |
заболевание жёлчного пузыря, связанное с ожирением |
VladStrannik |
367 |
16:10:43 |
eng-rus |
med. |
obesity linked inflammation |
воспаление, связанное с ожирением |
VladStrannik |
368 |
16:09:51 |
eng-rus |
med. |
treatment of obesity |
лечение ожирения |
VladStrannik |
369 |
16:09:24 |
eng-rus |
med. |
prevention of obesity |
предупреждение ожирения |
VladStrannik |
370 |
16:08:48 |
eng-rus |
med. |
direct therapy |
непосредственная терапия |
VladStrannik |
371 |
16:08:14 |
eng-rus |
med. |
indirect therapy |
опосредованная терапия |
VladStrannik |
372 |
16:01:21 |
eng-rus |
|
invoiced period |
расчётный период |
ROGER YOUNG |
373 |
15:58:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
coprimary endpoint |
сопервичная конечная точка |
Andy |
374 |
15:54:56 |
eng-rus |
mus. |
hotchiku |
хоттику (род японской флейты фуэ) |
Pyrrha |
375 |
15:52:47 |
rus-fre |
tech. |
заглушка для гайки |
cache écrou |
Nadiya07 |
376 |
15:52:32 |
eng-rus |
mus. |
guzheng |
гучжэн |
Pyrrha |
377 |
15:51:27 |
eng-rus |
mus. |
Kawala |
кавал |
Pyrrha |
378 |
15:50:38 |
eng-rus |
mus. |
cavaquinho |
кавакиньо (четырёхструнная гитара) |
Pyrrha |
379 |
15:49:40 |
eng-rus |
|
braid |
косичка |
superduperpuper |
380 |
15:46:58 |
rus-ger |
busin. |
утверждение баланса |
Bilanzfeststellung |
Katrin Denev1 |
381 |
15:44:56 |
eng-rus |
med. |
circulating cholesterol level |
уровень холестерина в циркулирующей крови |
VladStrannik |
382 |
15:44:30 |
eng-rus |
med. |
cholesterol level |
уровень холестерина |
VladStrannik |
383 |
15:43:27 |
eng-rus |
med. |
observed effect on |
наблюдаемый эффект в отношении |
VladStrannik |
384 |
15:42:30 |
eng-rus |
med. |
observed effect |
наблюдаемый эффект |
VladStrannik |
385 |
15:35:57 |
eng-rus |
drug.name |
Topamirat |
топамират |
iwona |
386 |
15:32:19 |
eng-rus |
med. |
therapeutically effective agent |
терапевтически эффективное средство (укр. – терапевтично ефективний засіб) |
VladStrannik |
387 |
15:26:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
повторное включение |
Wiederzuschalten |
xakepxakep |
388 |
15:25:53 |
rus-ger |
nucl.pow. |
повторное подключение |
Wiederzuschalten |
xakepxakep |
389 |
15:25:43 |
eng-rus |
|
breathing machine |
дыхательный аппарат |
ClickEsc |
390 |
15:24:38 |
rus-fre |
|
СПА-комплекс |
complexe thermal |
traducteur1983 |
391 |
15:24:27 |
eng-rus |
med. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
модифицирующее течение заболевания противоревматическое лекарственное средство |
Conservator |
392 |
15:18:17 |
eng-rus |
biochem. |
pharmaceutically acceptable composition |
фармацевтически приемлемая композиция (укр. – фармацевтично прийнятна композиція) |
VladStrannik |
393 |
15:17:46 |
eng-rus |
crim.jarg. |
underworld title |
титул члена преступного мира |
Alex_Odeychuk |
394 |
15:11:28 |
eng-rus |
news |
crime boss |
вор в законе (титул члена преступного мира, относящегося к его элите и пользующегося значительным авторитетом в преступной среде) |
Alex_Odeychuk |
395 |
15:10:00 |
rus-spa |
auto. |
быстросъём |
acoplador rápido |
Jelly |
396 |
15:06:30 |
eng-rus |
cardiol. |
GLS |
глобальная продольная деформация (global longitudinal strain) |
vdengin |
397 |
15:05:34 |
eng-rus |
cardiol. |
global longitudinal strain |
глобальная продольная деформация (medspecial.ru) |
vdengin |
398 |
15:02:12 |
eng-rus |
|
be liable within the amount of one's salary |
нести ответственность в пределах своей зарплаты |
nerzig |
399 |
15:01:52 |
eng-rus |
|
be liable within the amount of one's monthly salary |
нести ответственность в пределах своего месячного заработка |
nerzig |
400 |
14:59:36 |
eng-rus |
|
wildcrafting |
собирание дикорастущих растений для пропитания или медицинских целей |
Kosarar |
401 |
14:58:01 |
eng-rus |
|
issued capital |
эмитированный капитал |
Stas-Soleil |
402 |
14:56:12 |
rus-ger |
law |
быть исключены |
wegbedungen werden (Швейцарское право. Например.: [положения договора о ... не могут быть исключены]) |
Prof. T.G. |
403 |
14:54:37 |
eng-rus |
literal. |
against the clock |
по часам (сверяясь с часами, со временем • monitoring your progress against the clock) |
Leana |
404 |
14:53:30 |
eng-rus |
biochem. |
genetically encoded amino acid residue |
генетически кодируемый аминокислотный остаток |
VladStrannik |
405 |
14:53:11 |
eng-rus |
cardiol. |
PVET |
Период изгнания клапана лёгочной артерии |
vdengin |
406 |
14:52:31 |
eng-rus |
cardiol. |
AVET |
Период изгнания аортального клапана |
vdengin |
407 |
14:51:58 |
eng |
abbr. cardiol. |
VET |
valve ejection time |
vdengin |
408 |
14:49:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
employer details |
сведения о работодателе |
Aiduza |
409 |
14:35:10 |
rus-ger |
nucl.pow. |
режим подпитки |
Einspeisebetrieb |
xakepxakep |
410 |
14:34:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
Scientific Considerations in Demonstrating Biosimilarity to a Reference Product |
Научные аспекты подтверждения биоаналогичности по отношению к препарату сравнения (проект руководства FDA по промышленности) |
Evgenia Myo |
411 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
afoot |
неспокойный |
NGGM |
412 |
14:27:06 |
rus-ger |
|
исследования космического пространства |
Raumwissenschaft |
Alex Raznitsyn |
413 |
14:25:43 |
eng-rus |
mil. |
United States Fleet Activities Yokosuka |
база ВМС США Йокосука |
lyoha_lingvo |
414 |
14:19:50 |
eng-rus |
|
the odd one out |
белая ворона (rbth.com) |
Windystone |
415 |
14:12:46 |
eng-rus |
cardiol. |
RWMA |
сегментарного нарушения движения стенок левого желудочка (regional wall motion abnormalities) |
vdengin |
416 |
14:10:32 |
rus-tur |
|
в |
içinde |
nikolay_fedorov |
417 |
14:10:25 |
rus-tur |
|
внутри |
içinde |
nikolay_fedorov |
418 |
14:08:33 |
eng-rus |
mil. |
Navy Region Japan |
гарнизон ВМС США в Японии (береговая инфраструктура) |
lyoha_lingvo |
419 |
14:07:55 |
rus-tur |
|
сзади |
arkası |
nikolay_fedorov |
420 |
14:06:48 |
rus-ger |
med. |
стеноз устья |
Abgangsstenose |
folkman85 |
421 |
14:02:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
rated lightning impulse withstand voltage |
номинальное выдерживаемое импульсное напряжение при ударах молнии |
yevgeniya-12 |
422 |
14:02:25 |
eng-rus |
offic. |
strike through as appropriate |
ненужное исключить |
Alexander Matytsin |
423 |
14:02:23 |
rus-tur |
|
может быть |
belki |
nikolay_fedorov |
424 |
14:01:01 |
eng-rus |
|
long day |
тяжёлый денёк выдался |
sever_korrespondent |
425 |
13:58:45 |
rus |
abbr. construct. |
СКП21 |
Система контроля переходов магистральных трубопроводов (стационарная система для контроля технических параметров переходов магистральных трубопроводов через автомобильные и железные дороги) |
vatnik |
426 |
13:55:25 |
eng-rus |
tech. |
heat medium generator |
генератор теплоносителя |
aldik1993 |
427 |
13:53:57 |
eng-rus |
|
adoptive family |
приёмная семья |
Ремедиос_П |
428 |
13:50:39 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Naval Forces Japan |
группировка ВМС США в Японии |
lyoha_lingvo |
429 |
13:50:34 |
rus-tur |
|
сигарета |
sigara |
nikolay_fedorov |
430 |
13:46:48 |
rus-tur |
|
работа |
iş |
nikolay_fedorov |
431 |
13:46:07 |
rus-tur |
|
бизнес |
iş |
nikolay_fedorov |
432 |
13:45:03 |
rus-ger |
nucl.pow. |
запорный клапан |
Isoventil |
xakepxakep |
433 |
13:43:30 |
eng-rus |
tenn. |
BYE |
прямой выход во второй круг |
Linera |
434 |
13:42:24 |
rus-ger |
|
мутный взгляд |
getrübter Blick |
Veronika78 |
435 |
13:41:30 |
rus-tur |
|
помолвка |
nişan |
nikolay_fedorov |
436 |
13:39:08 |
rus-tur |
|
я тебя услышала |
duydu |
nikolay_fedorov |
437 |
13:39:04 |
eng-rus |
|
acceptance window |
допустимый предел |
OlegHalaziy |
438 |
13:38:56 |
rus-dut |
fig. |
недостаток |
leemte |
Veronika78 |
439 |
13:22:18 |
eng-rus |
context. |
in a quandary |
перед дилеммой |
Ремедиос_П |
440 |
13:22:02 |
eng-rus |
context. |
quandary |
дилемма (затруднительный выбор между двумя взаимоисключающими решениями) |
Ремедиос_П |
441 |
13:17:34 |
ita |
abbr. med. |
CRBA |
Centro di Ricerca Biomedica Applicata |
moonlike |
442 |
13:16:45 |
rus-fre |
|
мы исходим из того, что... |
nous estimons que... |
Sergei Aprelikov |
443 |
13:15:55 |
eng-rus |
construct. |
signatories |
состав подписей (ГОСТ Р 1.5-2004 "Б.2 Указанный состав подписей должностных лиц организации – разработчика стандарта и организации – соисполнителя разработки может быть изменен по решению руководителя соответствующей организации.") |
vatnik |
444 |
13:15:52 |
rus-fre |
med. |
он-лайн запись на приём |
prise de rendez-vous en ligne |
Farida Chari |
445 |
13:15:39 |
rus-ger |
ed. |
история средних веков |
Geschichte des Mittelalters |
aminova05 |
446 |
13:15:28 |
rus-tur |
|
утро |
Sabah |
nikolay_fedorov |
447 |
13:15:05 |
rus-fre |
|
мы исходим из того, что... |
nous supposons que |
Sergei Aprelikov |
448 |
13:14:17 |
eng-rus |
inet. |
Connector |
кнопка оплаты (formassembly.com) |
Oleksiy Savkevych |
449 |
13:09:35 |
rus-fre |
|
мы исходим из того, что |
nous pensons que... |
Sergei Aprelikov |
450 |
13:05:38 |
eng-rus |
|
we assume that |
мы исходим из того, что |
Sergei Aprelikov |
451 |
13:02:12 |
eng-rus |
transpl. |
mpa |
Мофетила микофенолат |
Mutonchik |
452 |
13:01:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
Central AXis |
CAX |
Katejkin |
453 |
13:01:14 |
eng |
abbr. transpl. |
Mycophenolate mofetil |
mpa |
Mutonchik |
454 |
13:00:32 |
rus-fre |
sport. |
французский жим |
barre au front |
markushe |
455 |
12:56:07 |
eng-rus |
construct. |
public utility site |
хозяйственная площадка |
vatnik |
456 |
12:55:51 |
eng-rus |
brit. |
hack |
подкалывать (probably American (he was hacking on me – Young Guns)) |
Capital |
457 |
12:53:20 |
rus-fre |
|
трезвон |
tintement des cloches |
markushe |
458 |
12:51:51 |
rus-fre |
|
трезвон |
tintement des cloches (колоколов) |
markushe |
459 |
12:51:11 |
eng-rus |
idiom. |
the real McCoy |
опрятный, подлинный, аккуратный, настоящий |
Dominator_Salvator |
460 |
12:49:32 |
rus-fre |
|
колокольный звон |
carillon |
markushe |
461 |
12:48:56 |
rus-spa |
auto. |
упорный подшипник |
rodamiento axial |
Jelly |
462 |
12:46:59 |
eng-rus |
|
agreement term |
срок договора |
nerzig |
463 |
12:33:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
delete as appropriate |
вычеркнуть ненужное |
Aiduza |
464 |
12:32:07 |
eng-rus |
|
feature |
присутствовать в составе (A dish that features fish on the menu-Блюдо, в составе которого есть рыба) |
Leana |
465 |
12:25:27 |
eng-rus |
biochem. |
group of compounds |
группа соединений |
VladStrannik |
466 |
12:24:54 |
eng-rus |
biochem. |
carboxy-hexadecanyl |
карбокси-гексадеканил |
VladStrannik |
467 |
12:24:34 |
eng-rus |
biochem. |
hexadecanyl |
гексадеканил |
VladStrannik |
468 |
12:24:13 |
eng-rus |
biochem. |
heptadecanyl |
гептадеканил |
VladStrannik |
469 |
12:23:38 |
eng-rus |
biol. |
handedness |
рукость |
Libellula |
470 |
12:23:35 |
eng-rus |
biochem. |
pentadecanyl |
пентадеканил |
VladStrannik |
471 |
12:23:11 |
eng-rus |
biol. |
right-hand bias |
правосторонний тренд |
Libellula |
472 |
12:22:51 |
eng-rus |
biol. |
left-hand bias |
левосторонний тренд |
Libellula |
473 |
12:21:18 |
rus-ger |
|
заморённый голодом |
von Hungersnot geplagt |
Andrey Truhachev |
474 |
12:21:04 |
eng-rus |
|
famine stricken |
заморённый голодом |
Andrey Truhachev |
475 |
12:20:50 |
eng-rus |
|
famine struck |
заморённый голодом |
Andrey Truhachev |
476 |
12:19:48 |
rus-ita |
tech. |
малотоннажный автопогрузчик |
muletto |
Avenarius |
477 |
12:19:12 |
eng-rus |
|
famine struck |
измученный голодом |
Andrey Truhachev |
478 |
12:18:58 |
eng-rus |
|
famine stricken |
измученный голодом |
Andrey Truhachev |
479 |
12:18:42 |
rus-ger |
|
измученный голодом |
von Hungersnot geplagt |
Andrey Truhachev |
480 |
12:18:13 |
eng-rus |
biochem. |
back bone |
остов |
VladStrannik |
481 |
12:18:01 |
eng-rus |
biochem. |
peptide back bone |
пептидный остов |
VladStrannik |
482 |
12:16:59 |
rus-ger |
|
поражённый голодом |
von Hungersnot geplagt |
Andrey Truhachev |
483 |
12:14:11 |
eng-rus |
biochem. |
heptadecanoyl |
гептадеканоил |
VladStrannik |
484 |
12:12:10 |
eng-rus |
biochem. |
butyrylamino |
бутириламино |
VladStrannik |
485 |
12:10:36 |
eng-rus |
biochem. |
octadecanoylamino-butyryl |
октадеканоиламино-бутирил |
VladStrannik |
486 |
12:10:17 |
eng-rus |
biochem. |
octadecanoylamino |
октадеканоиламино |
VladStrannik |
487 |
12:09:51 |
eng-rus |
econ. |
negotiation power |
способность добиться выгодных условий при заключении сделок (multitran.ru) |
Krio |
488 |
12:09:13 |
eng-rus |
med. |
RF |
ФР (фактор риска; risk factor) |
Oleksandr Spirin |
489 |
12:08:52 |
eng-rus |
law |
uneconomic |
экономически нецелесообразный |
dms |
490 |
12:08:32 |
rus-ger |
ed. |
учитель истории |
Geschichtslehrer |
aminova05 |
491 |
12:07:07 |
rus-ger |
med. |
синдром каудальной регрессии |
kaudales Regressionsyndrom |
Irene_Baz |
492 |
12:06:59 |
eng-rus |
biochem. |
carboxamide bond |
карбоксамидная связь |
VladStrannik |
493 |
12:05:58 |
eng-rus |
biochem. |
amino carboxylic acid |
аминокарбоновая кислота |
VladStrannik |
494 |
12:05:21 |
eng-rus |
biochem. |
peptide moiety |
пептидный фрагмент |
VladStrannik |
495 |
12:02:25 |
rus-ger |
tech. |
возвращать частично в исходное состояние |
teilrücksetzen |
xakepxakep |
496 |
12:02:21 |
eng-rus |
med. |
chromatographic analyse |
хроматографический анализ |
VladStrannik |
497 |
11:58:36 |
eng-rus |
med. |
infant |
ребёнок раннего возраста |
Min$draV |
498 |
11:58:20 |
eng-rus |
biochem. |
dihydroxyacid dehydratase |
Дегидратаза дигидроксикислоты |
Wolfskin14 |
499 |
11:58:19 |
eng-rus |
med. |
when stored |
при хранении |
VladStrannik |
500 |
11:57:34 |
rus-ger |
tech. |
возвращать частично в исходное положение |
teilrücksetzen |
xakepxakep |
501 |
11:54:26 |
rus-dut |
med. |
новообразование |
neoplasie |
Wif |
502 |
11:51:21 |
eng-rus |
mil., air.def. |
firing unit |
огневой узел |
masay |
503 |
11:45:57 |
rus-fre |
cosmet. |
масло салового дерева |
beurre de Sal |
mayay4ik |
504 |
11:45:02 |
eng-rus |
mil., air.def. |
datalink |
аппаратура передачи данных |
masay |
505 |
11:44:24 |
rus-ger |
ling. |
сложное именное сказуемое |
das zusammengesetzte nominale Prädikat |
Vakhnitsky |
506 |
11:44:08 |
eng-rus |
|
rebel scum |
гнусный повстанец ("Звёздные войны") |
alikssepia |
507 |
11:43:31 |
eng-rus |
mil., air.def. |
microwave datalink |
СВЧ-аппаратура передачи данных |
masay |
508 |
11:43:07 |
eng-rus |
|
individualized |
индивидуально подобранный |
Min$draV |
509 |
11:42:57 |
rus-ger |
ling. |
сложное глагольное сказуемое |
das zusammengesetzte verbales Prädikat |
Vakhnitsky |
510 |
11:42:02 |
rus-ger |
ling. |
простое глагольное сказуемое |
das einfache verbale Prädikat |
Vakhnitsky |
511 |
11:40:44 |
eng-rus |
mil., air.def. |
turret-mounted |
установленный на башне |
masay |
512 |
11:39:31 |
rus-ger |
|
высокий детский стул |
Babystuhl |
Александр Рыжов |
513 |
11:39:25 |
eng-rus |
law |
strikethroughs |
зачёркнутые слова |
xltr |
514 |
11:38:54 |
eng-rus |
law |
strikethrough |
зачёркнутое слово |
xltr |
515 |
11:37:45 |
eng-rus |
mil., air.def. |
acquisition vehicle |
машина со станцией обнаружения целей (в составе ЗРК) |
masay |
516 |
11:37:29 |
rus-ger |
|
качалка колыбели |
Babywippe |
Александр Рыжов |
517 |
11:36:55 |
eng-rus |
biol. |
gait |
способ локомоции |
Libellula |
518 |
11:35:35 |
rus-ger |
|
источник топлива |
Treibstoffquelle |
другая |
519 |
11:34:40 |
eng-rus |
biol. |
handedness index |
индекс рукости |
Libellula |
520 |
11:32:59 |
eng-rus |
biol. |
tripedal stance |
трипедальное положение (тела животного) |
Libellula |
521 |
11:32:25 |
eng-rus |
med. |
body weight of a patient |
вес тела пациента |
VladStrannik |
522 |
11:31:27 |
epo |
abbr. univer. |
MSU |
Moskva Ŝtata Universitato Lomonosov |
Andrey Truhachev |
523 |
11:31:09 |
eng-rus |
biol. |
young-at-foot |
детёныши, окончательно покинувшие сумку матери, но продолжающие питаться молоком (у сумчатых) |
Libellula |
524 |
11:31:00 |
rus-epo |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
MSU |
Andrey Truhachev |
525 |
11:30:20 |
eng-rus |
biol. |
pouch young |
детёныши на стадии постоянного нахождения в сумке матери (у сумчатых) |
Libellula |
526 |
11:30:04 |
rus-afr |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Lomonosof-universiteit |
Andrey Truhachev |
527 |
11:29:55 |
rus-spa |
med. |
орган технической экспертизы |
organismo notificado (в текстах о стандартах ЕС) |
serdelaciudad |
528 |
11:29:44 |
rus-afr |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Moskouse Staatsuniversiteit |
Andrey Truhachev |
529 |
11:29:42 |
rus-ita |
med. |
периоперационный до, во время и после операции |
perioperatorio |
moonlike |
530 |
11:29:10 |
rus-ita |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Università statale Lomonosov di Mosca |
Andrey Truhachev |
531 |
11:28:32 |
rus-lav |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
M. Lomonosova Maskavas Valsts universitāte |
Andrey Truhachev |
532 |
11:28:15 |
rus-ger |
tech. |
монтажное пространство |
Raumbedarf |
Ludmila_Minchenko |
533 |
11:27:55 |
rus-est |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
M. V. Lomonossovi nimeline Moskva Riiklik Ülikool |
Andrey Truhachev |
534 |
11:27:22 |
eng-rus |
med. |
food intake of a patient |
потребление пищи пациентом |
VladStrannik |
535 |
11:27:21 |
rus-dut |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Lomonosov-universiteit |
Andrey Truhachev |
536 |
11:26:53 |
rus-dut |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Staatsuniversiteit van Moskou |
Andrey Truhachev |
537 |
11:25:15 |
eng-rus |
|
click with |
вызвать отклик (в душе напр., в сердце) |
driven |
538 |
11:24:49 |
rus-spa |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Universidad Estatal de Moscú |
Andrey Truhachev |
539 |
11:24:34 |
rus-spa |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Universidad Estatal M.V. Lomonósov de Moscú |
Andrey Truhachev |
540 |
11:23:55 |
rus-fre |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
Université d'État Lomonossov de Moscou |
Andrey Truhachev |
541 |
11:22:39 |
eng-rus |
univer. |
Lomonosov Moscow State University |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (MSU) |
Andrey Truhachev |
542 |
11:21:54 |
rus-ger |
univer. |
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова |
die Moskauer Staatliche Lomonossow-Universität MGU |
Andrey Truhachev |
543 |
11:16:09 |
rus-ger |
inf. |
нудная работа |
stumpfsinnige Plackerei |
Andrey Truhachev |
544 |
11:15:45 |
eng-rus |
inf. |
drudge job |
нудная работа |
Andrey Truhachev |
545 |
11:15:30 |
eng-rus |
construct. |
Welding and Assembly Trust |
Сварочно-монтажный трест |
vatnik |
546 |
11:13:30 |
eng-rus |
inf. |
no-brain job |
нудный труд |
Andrey Truhachev |
547 |
11:12:21 |
rus-ger |
|
нудный труд |
stumpfsinnige Arbeit |
Andrey Truhachev |
548 |
11:11:22 |
eng-rus |
biochem. |
activation of the receptor by the agonist |
активация рецептора агонистом |
VladStrannik |
549 |
11:10:49 |
eng-rus |
|
driven wheel |
ведущее колесо (см. контекст, но: A two-wheel drive vehicle has two driven wheels, typically both at the front or back, while a four-wheel drive has four.) |
twinkie |
550 |
11:10:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
Incomitant deviation |
Несодружественная девиация |
Saffron |
551 |
11:08:40 |
rus-ger |
avunc. |
глупый |
der Stumpfsinnige |
Andrey Truhachev |
552 |
11:08:32 |
eng-rus |
biochem. |
intracellular cAMP formation |
образование внутриклеточного cAMP |
VladStrannik |
553 |
11:08:12 |
rus-ger |
avunc. |
тупой |
der Stumpfsinnige |
Andrey Truhachev |
554 |
11:07:48 |
rus-ger |
avunc. |
тупоумный |
der Stumpfsinnige |
Andrey Truhachev |
555 |
11:07:34 |
rus-lav |
environ. |
сточные воды |
notekūdens |
m1911 |
556 |
11:02:46 |
rus-ger |
inf. |
раскумекать |
durchschauen |
Andrey Truhachev |
557 |
11:01:10 |
rus-ger |
ed. |
просечь |
durchschauen |
Andrey Truhachev |
558 |
11:00:28 |
eng-rus |
patents. |
even more preferably |
ещё более предпочтительно |
VladStrannik |
559 |
10:55:29 |
eng-rus |
polit. |
ceasefire regime |
режим прекращения огня |
JIZM |
560 |
10:54:02 |
eng-rus |
biochem. |
assay system |
система анализа |
VladStrannik |
561 |
10:53:27 |
eng-rus |
med. |
nozzle blast-drawing process |
процесс волочения-вытяжения горячей струёй высокой скорости |
bigmaxus |
562 |
10:53:01 |
eng-rus |
fin. |
satisfaction |
исполнение обязательств |
art_fortius |
563 |
10:52:07 |
eng-rus |
med. |
tissue guided membrane |
мембраны для направленной регенерации тканей |
bigmaxus |
564 |
10:47:23 |
eng-rus |
med. |
walking fingers |
шагающие пальцы (Рефлексотерапия) |
bigmaxus |
565 |
10:46:19 |
eng-rus |
biochem. |
stereoisomeric form |
стереоизомерная форма |
VladStrannik |
566 |
10:43:59 |
eng-rus |
biochem. |
selected from the group consisting of |
выбранный из группы, состоящей из (укр. вибраний з групи, що складається з) |
VladStrannik |
567 |
10:43:13 |
eng-rus |
O&G |
inventory draw |
сокращение, потребление товарных запасов (в зависимости от контекста) |
Christie |
568 |
10:41:59 |
eng-rus |
biochem. |
functionalized group |
функционализированная группа |
VladStrannik |
569 |
10:40:29 |
eng-rus |
biochem. |
selected from |
выбранный из |
VladStrannik |
570 |
10:40:18 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid residue selected from |
аминокислотный остаток, выбранный из |
VladStrannik |
571 |
10:38:40 |
eng-rus |
med.appl. |
distance-to-agreement |
расстояние до ближайшей точки с одинаковой дозой |
inplus |
572 |
10:36:42 |
rus-ger |
|
проецировать |
beamen ([ˈbiːmən] передавать на экран изображение видеопроектором; etwas an die Wand beamen) |
Ин.яз |
573 |
10:34:57 |
eng-rus |
biochem. |
replacement of the lysine at position |
замена лизина в положении |
VladStrannik |
574 |
10:34:19 |
eng-rus |
amer. |
marm |
мэм (уст. северо-американский вариант произношения ma'am [mдrm]) |
webber |
575 |
10:33:29 |
eng-rus |
|
National Institute of Allergy and Infectious Diseases |
Национальный институт изучения аллергических и инфекционных заболеваний |
Min$draV |
576 |
10:31:11 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid combined with a linker |
жирная кислота в сочетании с линкером |
VladStrannik |
577 |
10:30:02 |
eng-rus |
biochem. |
agonistic activity at the glucagon receptor |
агонистическая активность у рецептора глюкагона |
VladStrannik |
578 |
10:29:27 |
eng-rus |
biochem. |
agonistic activity |
агонистическая активность |
VladStrannik |
579 |
10:27:03 |
eng-rus |
agric. |
2TS |
"двухтонная свинья" (2 tonne sow) Проект по резкому увеличению производства свинины, в котором принимает участие все большее число производителей Великобритании. Целью данной инновационной трёхлетней программы является увеличение средней производительности по данной отрасли с нынешних 1608 кг мяса, полученного от одной свиноматки в год, до нынешнего среднего по ЕС показателя в 2000 кг.) |
Ying |
580 |
10:26:40 |
rus-ger |
fant./sci-fi. |
телепортировать |
beamen |
Ин.яз |
581 |
10:25:22 |
eng-rus |
biochem. |
low activity on |
низкая активность в отношении |
VladStrannik |
582 |
10:24:25 |
eng-rus |
biochem. |
without activity on а receptor |
не проявляет активности в отношении рецептора |
VladStrannik |
583 |
10:23:40 |
eng-rus |
biochem. |
activity on the glucagon receptor |
активность в отношении рецептора глюкагона |
VladStrannik |
584 |
10:23:05 |
eng-rus |
dentist. |
red complex bacteria |
бактерии красного комплекса |
Павел Журавлев |
585 |
10:21:41 |
rus-ger |
fant./sci-fi. |
телепортировать |
beamen ([ˈbiːmən] die Mannschaft beamte sich vom Raumschiff auf den Planeten) |
Ин.яз |
586 |
10:21:32 |
eng-rus |
biochem. |
pure receptor agonist |
чистый агонист рецептора |
VladStrannik |
587 |
10:21:14 |
eng-rus |
biochem. |
pure GLP-1 receptor agonist |
чистый агонист рецептора GLP-1 |
VladStrannik |
588 |
10:19:38 |
eng-rus |
biochem. |
insulin derivative |
производное инсулина |
VladStrannik |
589 |
10:10:37 |
eng-rus |
biochem. |
acetylated lysine |
ацетилированный лизин |
VladStrannik |
590 |
10:10:31 |
eng-rus |
int.rel. |
Ministry of Public Security |
Министерство общественной безопасности (Китай) |
Polymath |
591 |
10:09:41 |
eng-rus |
biochem. |
improved pharmacokinetic profile |
улучшенный фармакокинетический профиль |
VladStrannik |
592 |
10:09:16 |
eng-rus |
cultur. |
Museum of Alexandria |
Александрийский музей |
Aishikolo |
593 |
10:08:48 |
eng-rus |
int.rel. |
MPS Exit & Entry Administration |
Миграционное управление министерства общественной безопасности (Китай) |
Polymath |
594 |
10:07:03 |
eng-rus |
biochem. |
non-acylated |
неацилированный |
VladStrannik |
595 |
10:06:51 |
eng-rus |
biochem. |
non-acylated derivative |
неацилированное производное |
VladStrannik |
596 |
10:04:51 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid functionalization |
функционализация жирной кислоты |
VladStrannik |
597 |
10:02:18 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid residue |
остаток жирной кислоты |
VladStrannik |
598 |
10:01:42 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid acylated residue |
ацилированный остаток жирных кислот |
VladStrannik |
599 |
9:55:28 |
eng-rus |
EU. |
European Nurserystock Association |
Европейская ассоциация производителей посадочного материала |
Pashkovsky |
600 |
9:54:30 |
eng-rus |
auto. |
drop ramp |
трапы (полуприцепа) |
Dude67 |
601 |
9:53:58 |
eng-rus |
biochem. |
reduced activation of а receptor |
ослабление активации рецептора |
VladStrannik |
602 |
9:53:19 |
rus-afr |
lit. |
поэтесса |
digteres |
Andrey Truhachev |
603 |
9:52:22 |
rus-dut |
lit. |
поэтесса |
dichteres |
Andrey Truhachev |
604 |
9:48:32 |
eng-rus |
perf. |
hydroxymethylpentylcyclohexenecarboxaldehyde |
гидроксиметилпентилциклогексенкарбоксальдегид |
CBET |
605 |
9:47:50 |
eng-rus |
biochem. |
activity on receptor |
активность в отношении рецептора |
VladStrannik |
606 |
9:47:23 |
eng-rus |
biochem. |
activity on |
активность в отношении |
VladStrannik |
607 |
9:42:16 |
eng-rus |
auto. |
low-loader |
тягач с низкорамным прицепом |
Dude67 |
608 |
9:41:32 |
eng-rus |
auto. |
low-loader |
с низкорамным прицепом |
Dude67 |
609 |
9:40:09 |
eng-rus |
busin. |
sales goals |
контрольные цифры продаж |
Alex_Odeychuk |
610 |
9:38:32 |
eng-rus |
biochem. |
exendin analogue |
аналог эксендина |
VladStrannik |
611 |
9:37:58 |
eng-rus |
law |
employment actions |
мероприятия по прекращению трудовых отношений (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
612 |
9:37:53 |
eng-rus |
biochem. |
non-conservative replacement |
неконсервативная замена |
VladStrannik |
613 |
9:36:58 |
eng-rus |
busin. |
board's human resources committee |
комитет по персоналу совета директоров |
Alex_Odeychuk |
614 |
9:36:40 |
eng-rus |
busin. |
board's human resources committee |
комитет по кадрам совета директоров |
Alex_Odeychuk |
615 |
9:35:38 |
eng-rus |
|
Moscow State Technical University |
Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ) |
nerzig |
616 |
9:35:34 |
eng-rus |
|
potentially improved |
потенциально улучшенный |
VladStrannik |
617 |
9:34:48 |
eng-rus |
biochem. |
exendin derivative |
производное эксендина |
VladStrannik |
618 |
9:33:35 |
rus-ita |
med. |
Базедова болезнь |
morbo di Basedow |
moonlike |
619 |
9:33:13 |
eng-rus |
biochem. |
polar amino acid |
полярная аминокислота |
VladStrannik |
620 |
9:32:56 |
eng-rus |
biochem. |
non-aromatic polar amino acid |
неароматическая полярная аминокислота |
VladStrannik |
621 |
9:32:12 |
eng-rus |
anat. |
anterior mandible |
нижняя челюсть |
Павел Журавлев |
622 |
9:32:03 |
eng-rus |
fin. |
contactless payment card transaction |
финансовая операция по бесконтактной платёжной карте (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
623 |
9:31:46 |
eng-rus |
med. |
fibrillation of glucagon |
фибриллярность глюкагона |
VladStrannik |
624 |
9:31:23 |
eng-rus |
fin. |
contactless payment card transaction |
финансовая операция по карте с технологией бесконтактных платежей (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
625 |
9:29:57 |
eng-rus |
chem. |
underlying residue |
лежащий в основе остаток |
VladStrannik |
626 |
9:29:20 |
eng-rus |
bank. news |
bank cash-machine |
банкомат (Reuters • атаки на сети банкоматов – attacks on bank cash-machine networks) |
Alex_Odeychuk |
627 |
9:26:25 |
eng-rus |
med. |
activation of adenylate cyclase |
активация аденилатциклазы |
VladStrannik |
628 |
9:25:06 |
eng-rus |
med. |
amino acid motif |
аминокислотный мотив |
VladStrannik |
629 |
9:25:02 |
eng-rus |
|
because of her family situation |
по семейным обстоятельствам |
Alex_Odeychuk |
630 |
9:24:56 |
eng-rus |
med. |
glucagon amino acid motif |
аминокислотный мотив глюкагона |
VladStrannik |
631 |
9:23:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
Rated cable-charging breaking current |
Номинальный зарядный ток ненагруженного кабеля |
yevgeniya-12 |
632 |
9:22:02 |
eng-rus |
med. |
hybrid molecule |
гибридная молекула |
VladStrannik |
633 |
9:20:05 |
eng-rus |
med. |
combined with a linker |
в сочетании с линкером |
VladStrannik |
634 |
9:19:38 |
eng-rus |
med. |
lipophilic residue |
липофильный остаток |
VladStrannik |
635 |
9:17:24 |
eng-rus |
med. |
native exendin |
нативный эксендин |
VladStrannik |
636 |
9:16:02 |
eng-rus |
med. |
GLP-1 receptor |
рецептор GLP-1 |
VladStrannik |
637 |
9:14:51 |
eng-rus |
med. |
deamidation of asparagine |
дезамидирование аспарагина |
VladStrannik |
638 |
9:14:21 |
eng-rus |
med. |
isomerization of asparagine |
изомеризация аспарагина |
VladStrannik |
639 |
9:13:12 |
eng-rus |
med. |
chemically labile |
химически неустойчивый |
VladStrannik |
640 |
9:06:10 |
eng |
abbr. chem. |
OU |
offsites and utilities |
Royaku |
641 |
9:03:29 |
eng-rus |
sl., teen. |
FCOL |
Ну неужели не ясно? (For crying out loud!) |
Darkwing duck |
642 |
8:58:59 |
eng-rus |
med. |
duration of action in vivo |
продолжительность действия in vivo |
VladStrannik |
643 |
8:58:14 |
eng-rus |
med. |
resistant to cleavage |
устойчивый к расщеплению |
VladStrannik |
644 |
8:57:37 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal disease |
заболевание опорно-двигательного аппарата |
VladStrannik |
645 |
8:56:17 |
eng-rus |
med. |
risk of getting diabetes |
риск развития сахарного диабета |
VladStrannik |
646 |
8:56:15 |
eng-rus |
|
the spirit sinks when |
падаешь духом, когда ... |
Windystone |
647 |
8:56:04 |
eng-rus |
med. |
higher risk of getting diabetes |
более высокий риск развития сахарного диабета |
VladStrannik |
648 |
8:55:11 |
eng-rus |
amer. |
strike back |
ответить (на грубый выпад) |
Val_Ships |
649 |
8:54:59 |
eng-rus |
med. |
patient suffering from obesity |
пациент, страдающий ожирением |
VladStrannik |
650 |
8:54:50 |
rus-ita |
med. |
кардиологический осмотр |
obiettivita` cardiaca |
moonlike |
651 |
8:53:44 |
eng-rus |
amer. |
strike back |
ответить на грубый выпад (Ex-Miss Universe strikes back at Trump) |
Val_Ships |
652 |
8:52:53 |
eng-rus |
|
beat oneself's breast at |
бить себя в грудь |
Windystone |
653 |
8:52:49 |
eng-rus |
med. |
beta cell function |
функция бета-клеток |
VladStrannik |
654 |
8:52:34 |
eng-rus |
med. |
marker of beta cell function |
маркер функции бета-клеток |
VladStrannik |
655 |
8:51:59 |
eng-rus |
med. |
increase in mass |
повышение массы |
VladStrannik |
656 |
8:51:48 |
eng-rus |
med. |
increase in beta-cell mass |
повышение массы бета-клеток |
VladStrannik |
657 |
8:51:06 |
eng-rus |
med. |
reduction of food intake |
снижение потребления пищи |
VladStrannik |
658 |
8:50:51 |
eng-rus |
|
non sequiturs |
несуразица |
КГА |
659 |
8:50:44 |
eng-rus |
med. |
slowing down gastric emptying |
замедление опорожнения желудка |
VladStrannik |
660 |
8:50:20 |
eng-rus |
med. |
glucose dependent suppression of glucagon secretion |
глюкозозависимое подавление секреции глюкагона |
VladStrannik |
661 |
8:49:59 |
eng-rus |
med. |
glucose dependent suppression |
глюкозозависимое подавление |
VladStrannik |
662 |
8:49:32 |
eng-rus |
med. |
glucose dependent enhancement in insulin synthesis |
глюкозозависимое усиление синтеза инсулина |
VladStrannik |
663 |
8:49:04 |
eng-rus |
med. |
glucose dependent enhancement |
глюкозозависимое усиление |
VladStrannik |
664 |
8:47:40 |
eng-rus |
med. |
glucose dependent |
глюкозозависимый |
VladStrannik |
665 |
8:46:50 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic property |
антидиабетическое свойство |
VladStrannik |
666 |
8:46:08 |
eng-rus |
|
benefit |
сбор средств на лечение |
lady_west |
667 |
8:45:09 |
eng |
abbr. med. |
NMDAR |
n-methyl d-aspartate receptor |
ННатальЯ |
668 |
8:45:06 |
eng-rus |
med. |
glucoregulatory |
глюкорегуляторный |
VladStrannik |
669 |
8:44:49 |
eng-rus |
med. |
glucoregulatory action |
глюкорегуляторное действие |
VladStrannik |
670 |
8:26:25 |
rus-ita |
|
и тем не менее |
eppure |
Assiolo |
671 |
8:24:12 |
eng-rus |
inf. |
have it out for |
цепляться |
lady_west |
672 |
8:23:57 |
rus-spa |
|
штраф за нарушение ПДД |
multa al canto (multas de tráfico) |
Tatian7 |
673 |
8:21:41 |
eng-rus |
saying. |
the enemy of my enemy's my friend |
враг моего врага-мой друг (an Arab proverb) |
Val_Ships |
674 |
8:19:09 |
eng-rus |
|
close to the knuckle |
у границы приемлемого (near the limit of what is permitted or acceptable) |
КГА |
675 |
8:15:18 |
eng-rus |
|
unwavering loyalty |
абсолютная преданность |
VLZ_58 |
676 |
8:14:26 |
eng-rus |
afr. |
couscous |
крупа кускус (a type of North African semolina in granules made from crushed durum wheat) |
Val_Ships |
677 |
8:10:42 |
eng-rus |
afr. |
berber whiskey |
сладкий мятный чай (nickname for a sugared mint tea in Morocco) |
Val_Ships |
678 |
8:09:45 |
eng-rus |
afr. |
berber whiskey |
марокканский мятный чай (They greeted us with a glass of sugared mint tea, called a "Berber whisky".) |
Val_Ships |
679 |
7:57:03 |
eng-rus |
biotechn. |
Versene solution |
раствор Версена (0.2 g EDTA per 1 L of Phosphate Buffered Saline) |
CopperKettle |
680 |
7:56:13 |
eng-rus |
|
back down from challenges |
пасовать перед трудностями |
VLZ_58 |
681 |
7:54:57 |
eng-rus |
cook. |
couscous |
блюдо "кускус" (a spicy North African Berber dish made by steaming or soaking couscous and adding meat, vegetables, or fruit) |
Val_Ships |
682 |
7:49:22 |
eng-rus |
cook. |
couscous |
кус-кус (блюдо) |
Val_Ships |
683 |
7:13:46 |
eng-rus |
inf. |
whip-smart |
проницательный |
Val_Ships |
684 |
7:12:06 |
eng-rus |
|
lurk |
скрытно перемещаться |
Val_Ships |
685 |
7:08:31 |
eng-rus |
|
lurk |
незаметно передвигаться (to move in a secret way so that you cannot be seen) |
Val_Ships |
686 |
7:04:16 |
eng-rus |
|
lurk |
затаиться (lying in wait in a place of concealment) |
Val_Ships |
687 |
6:53:20 |
eng-rus |
|
available as |
предлагается в виде |
Post Scriptum |
688 |
6:50:05 |
eng-rus |
Scotl. |
dirk |
дирк (или шотландский кинжал; a dagger which formerly worn by Scottish Highlanders) |
Val_Ships |
689 |
6:43:41 |
eng-rus |
inf. |
arrest |
повинтить |
Ying |
690 |
6:35:09 |
eng |
abbr. busin. |
MOFAT |
Ministry of Foreign Affairs and Trade (Корея) |
Ying |
691 |
6:28:15 |
eng |
abbr. busin. |
Certificate of Corporate Nationality |
CCN |
Ying |
692 |
6:27:01 |
eng-rus |
inf. |
quick-witted |
смекалистый |
Val_Ships |
693 |
6:25:31 |
eng-rus |
inf. |
whip-smart |
смекалистый |
Val_Ships |
694 |
6:25:01 |
eng-rus |
inf. |
whip-smart |
смышлёный (very quick-witted and intelligent) |
Val_Ships |
695 |
6:22:27 |
eng-rus |
inf. |
whip-smart |
сообразительный (a private eye is expected to be whip-smart and tough as nails) |
Val_Ships |
696 |
5:59:02 |
eng-rus |
inf. |
spare me |
оставь меня в покое (means "leave me alone") |
Val_Ships |
697 |
5:48:55 |
eng-rus |
inf. |
save for |
кроме (чего-либо; The parking lot was virtually empty save for a few cars clustered to one side.) |
Val_Ships |
698 |
5:42:16 |
eng-rus |
inf. |
save for |
не считая (save for the wind, the night was still) |
Val_Ships |
699 |
5:40:52 |
eng-rus |
idiom. |
save for |
помимо |
Val_Ships |
700 |
4:16:54 |
rus-ger |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
701 |
4:15:59 |
rus-spa |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
702 |
4:15:34 |
rus-xal |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
703 |
4:14:55 |
rus-fre |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
704 |
4:13:44 |
rus-dut |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
705 |
4:13:06 |
rus-ita |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
706 |
4:12:46 |
rus-lav |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
707 |
4:12:09 |
rus-est |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
708 |
4:11:28 |
rus-afr |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
709 |
4:11:04 |
rus-epo |
abbr. |
ацетил |
Ac |
igisheva |
710 |
4:04:18 |
rus |
chem.nomencl. |
Ац |
ацетил |
igisheva |
711 |
4:04:00 |
rus-xal |
chem. |
Ац |
ацетил |
igisheva |
712 |
3:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik can. |
tin again |
перелуживать (impf of перелудить) |
Gruzovik |
713 |
3:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik can. |
tin again |
перелудить (pf of перелуживать) |
Gruzovik |
714 |
3:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn with a shovel |
перелопачивать (impf of перелопатить) |
Gruzovik |
715 |
3:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
turning with a shovel |
перелопачивание |
Gruzovik |
716 |
3:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
split of all or a number of |
перелопаться |
Gruzovik |
717 |
3:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
devour all or a large quantity of |
перелопать |
Gruzovik |
718 |
3:38:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn with a shovel |
перелопатить (pf of перелопачивать) |
Gruzovik |
719 |
3:35:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
decrease drastically |
переломиться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
720 |
3:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish drastically |
переломиться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
721 |
3:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
manage |
переломиться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
722 |
3:34:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
change drastically |
переломиться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
723 |
3:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
be fractured |
переломиться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
724 |
3:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
master |
переломить (pf of переламывать) |
Gruzovik |
725 |
3:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fracture |
переломить (pf of переламывать) |
Gruzovik |
726 |
3:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break into pieces |
переломаться (pf of переламываться) |
Gruzovik |
727 |
3:29:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
change |
переломать (pf of переламывать) |
Gruzovik |
728 |
3:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
smash all or a number of |
переломать (pf of переламывать) |
Gruzovik |
729 |
3:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
fracture of the spinal column |
перелом позвоночника |
Gruzovik |
730 |
3:18:39 |
rus-ger |
manag. |
руководство |
Leitung (собирательно) |
Лорина |
731 |
3:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
depression |
перелой (serving to carry off water from one reservoir into another during a flood) |
Gruzovik |
732 |
3:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gonorrhea |
перелой |
Gruzovik |
733 |
3:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
rearrange for |
переложить (pf of перелагать) |
Gruzovik |
734 |
3:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
delegate work, responsibilities, etc |
переложить (pf of перелагать) |
Gruzovik |
735 |
3:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
reharness |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
736 |
3:06:06 |
rus-ita |
agric. |
Исследовательский центр продукции животноводства |
Centro Ricerche Produzioni Animali |
Ying |
737 |
3:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink heavily |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
738 |
3:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
put in too much |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
739 |
3:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
translate |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
740 |
3:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
arrange for |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
741 |
3:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
change horses |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
742 |
3:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
put into |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
743 |
3:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
relay |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
744 |
3:03:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack in |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
745 |
3:03:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
transfer |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
746 |
3:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
place somewhere else |
переложить (pf of перекладывать) |
Gruzovik |
747 |
3:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
translating |
переложение |
Gruzovik |
748 |
3:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
interlaying with |
переложение |
Gruzovik |
749 |
3:00:12 |
eng-rus |
O&G |
ASME stamp |
сертификационное обозначение ASME |
dimakan |
750 |
3:00:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
paraphrasing |
переложение |
Gruzovik |
751 |
2:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
capture all or a number of |
переловить (pf of перелавливать) |
Gruzovik |
752 |
2:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
catch all or a number of |
переловить (pf of перелавливать) |
Gruzovik |
753 |
2:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hit over the head |
перелобанивать (impf of перелобанить) |
Gruzovik |
754 |
2:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
assume a new appearance |
перелицовываться (impf of перелицеваться) |
Gruzovik |
755 |
2:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
assume a new appearance |
перелицеваться (pf of перелицовываться) |
Gruzovik |
756 |
2:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
change |
перелицеваться (pf of перелицовываться) |
Gruzovik |
757 |
2:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
change |
перелицовываться (impf of перелицеваться) |
Gruzovik |
758 |
2:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
remake |
перелицовывать (impf of перелицевать) |
Gruzovik |
759 |
2:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
change |
перелицовывать (impf of перелицевать) |
Gruzovik |
760 |
2:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
reverse a collar |
перелицовывать воротник |
Gruzovik |
761 |
2:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
reverse a garment |
перелицовывать (impf of перелицевать) |
Gruzovik |
762 |
2:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
reversing a garment |
перелицовка |
Gruzovik |
763 |
2:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
remake |
перелицевать (pf of перелицовывать) |
Gruzovik |
764 |
2:39:45 |
eng-rus |
road.constr. |
raised crosswalk |
поднятый переход |
AFilinovTranslation |
765 |
2:39:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
change |
перелицевать (pf of перелицовывать) |
Gruzovik |
766 |
2:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
turn a garment |
перелицевать (pf of перелицовывать, лицевать) |
Gruzovik |
767 |
2:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
reverse a garment |
перелицевать (pf of перелицовывать) |
Gruzovik |
768 |
2:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be transformed |
перелиться (pf of переливаться) |
Gruzovik |
769 |
2:33:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
modulate |
перелиться (of voice; pf of переливаться) |
Gruzovik |
770 |
2:33:27 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
spill over |
перелиться (pf of переливаться) |
Gruzovik |
771 |
2:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow somewhere else |
перелиться (pf of переливаться) |
Gruzovik |
772 |
2:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
melt down |
перелить (pf of переливать) |
Gruzovik |
773 |
2:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let overflow |
перелить (pf of переливать) |
Gruzovik |
774 |
2:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour too much |
перелить (pf of переливать) |
Gruzovik |
775 |
2:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour somewhere else |
перелить (pf of переливать) |
Gruzovik |
776 |
2:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
skim through |
перелистывать (impf of перелистать) |
Gruzovik |
777 |
2:27:31 |
eng-rus |
|
scrape |
инцидент (заголовок новостной лентыі MSN • Phelps to Lochte before scrape: "Keep your head on straight") |
andreon |
778 |
2:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
skim through |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
779 |
2:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glance through |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
780 |
2:26:43 |
eng-rus |
road.constr. |
raised crosswalk |
поднятый пешеходный переход |
AFilinovTranslation |
781 |
2:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leaf through |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
782 |
2:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leaf |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
783 |
2:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thumb through the pages |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
784 |
2:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
turn over the pages |
перелистовать (= перелистать) |
Gruzovik |
785 |
2:24:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
skim through |
перелистать (pf of перелистывать) |
Gruzovik |
786 |
2:00:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
job center |
центр занятости |
Aiduza |
787 |
1:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
molt |
перелинять (pf of перелинивать) |
Gruzovik |
788 |
1:43:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
molted |
перелинялый |
Gruzovik |
789 |
1:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
rule again |
перелиновывать (impf of перелиновать) |
Gruzovik |
790 |
1:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
rule again |
перелиновать (pf of перелиновывать) |
Gruzovik |
791 |
1:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
molt |
перелинивать (impf of перелинять) |
Gruzovik |
792 |
1:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lick all or a number of |
перелизывать (impf of перелизать) |
Gruzovik |
793 |
1:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
of voice lilting |
переливчатый |
Gruzovik |
794 |
1:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
chatoyancy |
переливчатость |
Gruzovik |
795 |
1:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
for pouring over of liquids |
переливный |
Gruzovik |
796 |
1:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
for transferring of liquids |
переливной (= переливный) |
Gruzovik |
797 |
1:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
for pouring over of liquids |
переливной (= переливный) |
Gruzovik |
798 |
1:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
of voice lilting |
переливистый (= переливчатый) |
Gruzovik |
799 |
1:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pavonine |
переливистый (= переливчатый) |
Gruzovik |
800 |
1:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be transformed |
переливаться (impf of перелиться) |
Gruzovik |
801 |
1:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
modulate |
переливаться (of voice; impf of перелиться) |
Gruzovik |
802 |
1:27:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
entire study period |
общий период исследования |
Andy |
803 |
1:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
spill over |
переливаться (impf of перелиться) |
Gruzovik |
804 |
1:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow somewhere else |
переливаться (impf of перелиться) |
Gruzovik |
805 |
1:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
melt down |
переливать (impf of перелить) |
Gruzovik |
806 |
1:24:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
overdo |
переливать через край |
Gruzovik |
807 |
1:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let overflow |
переливать (impf of перелить) |
Gruzovik |
808 |
1:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour too much |
переливать |
Gruzovik |
809 |
1:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour somewhere else |
переливать (impf of перелить) |
Gruzovik |
810 |
1:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
milling the wind |
переливание из пустого в порожнее |
Gruzovik |
811 |
1:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pouring over |
переливание |
Gruzovik |
812 |
1:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
pearly appearance |
перламутровый перелив |
Gruzovik |
813 |
1:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
opalescence |
молочный перелив |
Gruzovik |
814 |
1:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
chatoyancy |
перелив |
Gruzovik |
815 |
1:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
change one's position |
перелечь |
Gruzovik |
816 |
1:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie down somewhere else |
перелечь |
Gruzovik |
817 |
1:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
receive excessive medical treatment |
перелечиться (pf of перелечиваться) |
Gruzovik |
818 |
1:09:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cause injury by excessive medical treatment |
перелечить (pf of перелечивать) |
Gruzovik |
819 |
0:53:43 |
eng-rus |
|
as in good old days |
по старинке |
Taras |
820 |
0:52:51 |
eng-rus |
|
in the old style |
по старинке |
Taras |
821 |
0:50:54 |
eng-rus |
|
as in olden days |
по старинке |
Taras |
822 |
0:49:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
foreign employee details |
данные иностранного работника (напр., "данные иностранного работника: фамилия, имя, отчество (при его наличии), паспортные данные (номер, дата выдачи)") |
Aiduza |
823 |
0:46:02 |
eng-rus |
|
in the old manner |
по старинке |
Taras |
824 |
0:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
receive excessive medical treatment |
перелечиваться (impf of перелечиться) |
Gruzovik |
825 |
0:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cause injury by excessive medical treatment |
перелечивать (impf of перелечить) |
Gruzovik |
826 |
0:40:36 |
eng-rus |
med. |
left main artery |
ствол левой коронарной артерии |
Brücke |
827 |
0:39:55 |
rus |
Gruzovik obs. nonstand. |
перелётывать |
см. перелетать (перелетать с места на место [в пределах небольшого пространства], на короткие расстояния; напр. • Одни стаи садились, другие поднимались, третьи перелётывали с места на место.) |
Gruzovik |
828 |
0:39:19 |
eng-rus |
unions. |
policy |
политика стратегий |
Кунделев |
829 |
0:32:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mess |
безобразничать |
Игорь Миг |
830 |
0:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spend the summer |
перелетовать |
Gruzovik |
831 |
0:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
transient |
перелётный |
Gruzovik |
832 |
0:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
visitant of a bird |
перелётный |
Gruzovik |
833 |
0:26:49 |
rus-dut |
|
осесть |
metterwoon (Een vaste woonplaats hebben) |
Сова |
834 |
0:26:27 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
flying |
перелётный |
Gruzovik |
835 |
0:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move swiftly |
перелететь (pf of перелетать) |
Gruzovik |
836 |
0:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go swiftly |
перелететь (pf of перелетать) |
Gruzovik |
837 |
0:25:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fly swiftly |
перелететь (pf of перелетать) |
Gruzovik |
838 |
0:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
overshoot |
перелететь (pf of перелетать) |
Gruzovik |
839 |
0:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pass swiftly |
перелететь |
Gruzovik |
840 |
0:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly too far |
перелететь |
Gruzovik |
841 |
0:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly all over |
перелетать |
Gruzovik |
842 |
0:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move swiftly |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
843 |
0:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go swiftly |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
844 |
0:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fly swiftly |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
845 |
0:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pass swiftly |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
846 |
0:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly too far |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
847 |
0:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rumors are flying |
слухи перелетают |
Gruzovik |
848 |
0:16:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly over the ocean |
перелетать через океан |
Gruzovik |
849 |
0:16:07 |
eng-rus |
cook. |
farfel soup |
суп с фарфель (фарфель – вид еврейской мелко рубленной лапши) |
sixthson |
850 |
0:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
move |
перелетать (impf of перелететь) |
Gruzovik |
851 |
0:15:10 |
eng-rus |
progr. |
BPEL service engine runtime |
среда выполнения механизма служб BPEL |
ssn |
852 |
0:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly over |
перелетать |
Gruzovik |
853 |
0:14:30 |
eng-rus |
progr. |
service engine runtime |
среда выполнения механизма служб |
ssn |
854 |
0:13:58 |
eng-rus |
progr. |
service engine |
механизм служб |
ssn |
855 |
0:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
flying over |
перелетание |
Gruzovik |
856 |
0:11:17 |
eng-rus |
progr. |
BPEL runtime |
среда выполнения BPEL |
ssn |
857 |
0:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cross gentian |
соколий перелёт (Gentiana cruciata) |
Gruzovik |
858 |
0:10:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deserter |
перелёт |
Gruzovik |
859 |
0:10:01 |
eng-rus |
cook. |
farfel |
фарфель (вид лапшы в еврейской кухне) |
sixthson |
860 |
0:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
transmigration of birds and animals |
перелёт |
Gruzovik |
861 |
0:09:20 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
flight |
перелёт (of aircraft) |
Gruzovik |
862 |
0:07:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mess |
бухой |
Игорь Миг |
863 |
0:06:43 |
eng-rus |
progr. |
scrapbook runtime |
среда выполнения вырезанных фрагментов |
ssn |
864 |
0:06:16 |
eng-rus |
unions. |
comprehensive campaign |
комплексная кампания |
Кунделев |
865 |
0:04:36 |
rus-ger |
med. |
конусообразный стеноз |
Taillierung (proz.com) |
folkman85 |
866 |
0:04:24 |
eng-rus |
progr. |
managed environment of the runtime |
управляемая среда выполнения |
ssn |
867 |
0:02:54 |
eng-rus |
progr. |
Java runtime |
среда выполнения Java |
ssn |
868 |
0:02:14 |
eng-rus |
progr. |
fragment runtime |
среда выполнения фрагмента |
ssn |
869 |
0:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
coppice |
перелесок |
Gruzovik |
870 |
0:01:30 |
eng-rus |
progr. |
Eclipse runtime |
среда выполнения Eclipse |
ssn |
871 |
0:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hepatica-leaved |
перелесколистный |
Gruzovik |